分享好友 学习素材首页 频道列表

诗经·国风《终风》原文及翻译注释_诗意解释

其他学习素材  2023-10-11 14:278850
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《终风》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《终风》原文及翻译注释_诗意解释

  《终风》原文

《终风》

诗经·国风

终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

  《终风》的出处

  《终风》出自:《邶风·终风》中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后又被遗弃的遭遇,表达了这位妇女对丈夫既恨又爱的复杂心理。全诗四章,每章四句,以自然界的狂风大作和天气阴晦,来比喻主人公丈夫脾气的狂荡暴戾、喜怒无常,十分形象生动。

  《终风》译文

  风整日的吹,又猛又急,他有时冲我回头只笑一笑。全是调戏放荡嘲讽又慢傲,让我心内深感悲伤更寂寥。
 
  风儿整日狂吹呀雨雾罩,他是否愿意痛快回家来哟?这个负心人不来也不往啊,让我空思念呀悠悠又遥遥。
 
  风儿整日吹呀天色阴沉,前天阴沉沉没几天又发昏。一梦醒来就再也难以入睡,为你我伤风感冒思念殷勤。
 
  风凄凄呀天昏地暗阴沉沉,雷声远远地传来约约隐隐。梦乡醒来就再也难以入睡,我总是不能排遣倍感伤心。

  《终风》的注释

  终:一说终日,一说既。暴:急骤,猛烈。
 
  谑(xuè)浪笑敖:戏谑:谑,调戏。浪,放荡。敖,放纵。
 
  中心:心中。是悼:悼是。悼,伤心害怕。
 
  霾(mái):阴霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。
 
  惠:顺。
 
  莫往莫来:不往来。
 
  曀(yì):阴云密布有风。
 
  不日:不见太阳。有,同“又”。
 
  寤:醒着。言:我。寐:睡着。
 
  嚏(tì):打喷嚏。民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。
 
  曀曀:天阴暗貌。
 
  虺(huǐ):形容雷声。
 
  怀:思念。

  简短诗意赏析

  此诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。

  第一章写欢娱,是从男女双方来写。“谑浪笑敖”,《鲁诗》曰:“谑,戏谑也。浪,意萌也。笑,心乐也。敖,意舒也。”连用四个动词来摹写男方的纵情粗暴,立意于当时的欢娱。“中心是悼”,悼,担心忧惧的意思,是女方担心将来的被弃,着意于将来的忧惧。

  第二章承“悼”来写女子被弃后的心情。“惠然肯来”,疑惑语气中不无女子的盼望;“莫往莫来”,肯定回答中尽是女子的绝望。“悠悠我思”转出二层情思,在结构上也转出下面二章。

  第三、四章表现“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接来写,“愿言则嚏”、“愿言则怀”则是女子设想男子是否想她,是曲折来写。而归结到男子,又与第一章写男子欢娱照应。全诗结构自然而有法度。

  诗各章都采用“比”的表现手法。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“生者为过客,死者为归人”的原文翻译
  2、“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的原文翻译
  3、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”的原文翻译
  4、“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”的原文翻译
  5、“桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯”的原文翻译

查看更多关于【其他学习素材】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多热点专题
更多推荐文章
更多推荐